Prev Jeremias Chapter 8 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

8:1 [In illo tempore, ait Dominus, ejicient ossa regum Juda, et ossa principum ejus, et ossa sacerdotum, et ossa prophetarum, et ossa eorum qui habitaverunt Jerusalem, de sepulchris suis :
*H At that time, saith the Lord, they shall cast out the bones of the kings of Juda, and the bones of the princes thereof, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves.


Ver. 1. Graves. They might suppose that they would find treasures in them, as the tombs of Semiramis, Cyrus, &c. were thus enriched. This inhumanity seems to have taken place before the last siege. Bar. ii. 24. C.

8:2 et expandent ea ad solem, et lunam, et omnem militiam caeli, quae dilexerunt, et quibus servierunt, et post quae ambulaverunt, et quae quaesierunt, et adoraverunt. Non colligentur, et non sepelientur : in sterquilinium super faciem terrae erunt.
And they shall spread them abroad to the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom have walked, and whom they have sought, and adored: they shall not be gathered, and they shall not be buried: they shall be as dung upon the face of the earth.
8:3 Et eligent magis mortem quam vitam, omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima, in universis locis quae derelicta sunt, ad quae ejeci eos, dicit Dominus exercituum.]
And death shall be chosen rather than life by all that shall remain of this wicked kindred in all places, which are left, to which I have cast them out, saith the Lord of hosts.
8:4 Et dices ad eos : [Haec dicit Dominus : Numquid qui cadit non resurget ? et qui aversus est non revertetur ?
*H And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again?


Ver. 4. Again. Why then do not the people strive to repent?

8:5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa ? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti.
Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return.
8:6 Attendi, et auscultavi : nemo quod bonum est loquitur ; nullus est qui agat poenitentiam super peccato suo, dicens : Quid feci ? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad praelium.
I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle.
8:7 Milvus in caelo cognovit tempus suum : turtur, et hirundo, et ciconia custodierunt tempus adventus sui : populus autem meus non cognovit judicium Domini.
*H The kite in the air hath known her time: the turtle, and the swallow, and the stork have observed the time of their coming: but my people have not known the judgment of the Lord.


Ver. 7. Stork. These birds retire at the approach of winter to warmer climates. In Poland swallows plunge into marshes, like frogs. If instinct teach them to do so, for their preservation, is it not strange that men should be so inconsiderate?

8:8 Quomodo dicitis : Sapientes nos sumus, et lex Domini nobiscum est ? vere mendacium operatus est stylus mendax scribarum !
*H How do you say: We are wise, and the law of the Lord is with us? Indeed the lying pens of the scribes hath wrought falsehood.


Ver. 8. Falsehood. The impostors have deceived you, and they are themselves taken prisoners. C.

8:9 Confusi sunt sapientes ; perterriti et capti sunt : verbum enim Domini projecerunt, et sapientia nulla est in eis.
*H The wise men are confounded, they are dismayed, and taken: for they have cast away the word of the Lord, and there is no wisdom in them.


Ver. 9. Them. Those who understand, and do not observe the law, are not wise. W.

8:10 Propterea dabo mulieres eorum exteris, agros eorum haeredibus, quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur : a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium.
*H Therefore will I give their women to strangers, their fields to others for an inheritance: because from the least even to the greatest all follow covetousness: from the prophet even to the priest all deal deceitfully.


Ver. 10. Others. Idumeans, &c. Yet most part of the land remained uncultivated. C. — The rest, to v. 13. "they will collect their fruits, says," &c. is supplied by Grabe. H.

* Footnote * Isaias 56 : 11 And most impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last.
8:11 Et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam, dicentes : Pax, pax ! cum non esset pax.
And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: when there was no peace.
8:12 Confusi sunt, quia abominationem fecerunt : quinimmo confusione non sunt confusi, et erubescere nescierunt. Idcirco cadent inter corruentes : in tempore visitationis suae corruent, dicit Dominus.
*H They are confounded, because they have committed abomination: yea rather they are not confounded with confusion, and they have not known how to blush: therefore shall they fall among them that fall; in the time of their visitation they shall fall, saith the Lord.


Ver. 12. They are. Or, "are they?" &c. S. Jer. — No, they are too hardened. C. vi. 14.

8:13 Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quae praetergressa sunt.
*H Gathering I will gather them together, saith the Lord, there is no grape on the vines, and there are no figs on the fig tree, the leaf is fallen: and I have given them the things that are passed away.


Ver. 13. Gather into Jerusalem, to be butchered. C. — Away. They are now in the greatest distress. H. — This probably happened a little before the last siege. C. xiv.

8:14 Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino.
*H Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the fenced city, and let us be silent there: for the Lord our God hath put us to silence, and hath given us water of gall to drink: for we have sinned against the Lord.


Ver. 14. Silent, in utter destruction. 1 K. ii. 9. We cannot be in a worse condition.

8:15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelae, et ecce formido.
We looked for peace and no good came: for a time of healing, and behold fear.
8:16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus.
*H The snorting of his horses was heard from Dan, all the land was moved at the sound of the neighing of his warriors: and they came and devoured the land, and all that was in it: the city and its inhabitants.


Ver. 16. Dan, by which the Chaldees must pass. C. iv. 15. Many have hence inferred that antichrist will be the serpent (v. 17.) of the tribe of Dan. Gen. xlix. 17. C.

8:17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus.
*H For behold I will send among you serpents, basilisks, against which there is no charm: and they shall bite you, saith the Lord.


Ver. 17. Charm. The Chaldees will not be moved to pity (M.) by any words. W.

8:18 Dolor meus super dolorem, in me cor meum moerens.
*H My sorrow is above sorrow, my heart mourneth within me.


Ver. 18. Me. God, Jeremias, the people, or rather Jerusalem bewails her children. C.

8:19 Ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ?
*H Behold the voice of the daughter of my people from a far country: Is not the Lord in Sion, or is not her king in her? why then have they provoked me to wrath with their idols, and strange vanities?


Ver. 19. Sion. Thus the people complain, (M.) or God answers them that they had no reason to have recourse to idols for protection. C.

8:20 Transiit messis, finita est aestas, et nos salvati non sumus.
*H The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.


Ver. 20. Saved. Our hopes of redress are vanished. We must still pine away for want of food. H. — The siege continues, though we had been assured it would shortly be terminated. C. — It commenced January 30. A. 3414. Soon after Nabuchodonosor went to meet Pharao, and having defeated him, returned about June, A. 3415, and after 390 days took the city, 27th of July, A. 3416. Usher C. xxxix. 2. C. Ezec. iv. 5. H.

8:21 Super contritione filiae populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me.
*H For the affliction of the daughter of my people I am afflicted, and made sorrowful, astonishment hath taken hold on me.


Ver. 21. I. Jeremias. M. — The prophet continues to speak in the next chap.

8:22 Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei ?]
*H Is there no balm in Galaad? or is there no physician there? Why then is not the wound of the daughter of my people closed?


Ver. 22. Balm, (resina) "turpentine," (C.) which was much used. Dioscor. i. 66. — Galaad was famous for the best. C. xlvi. 11. Gen. xxxvii. 25. — Closed? Have I not sent prophets? But they will not be healed. C.

Prev Next